【ドイツ語】通訳案内士、第二次口述試験に向けて(4)

逐次通訳の予想問題を独訳してみました。若干アレンジした部分もありますが、なるべく原文に忠実に・・・。そして、平易な言葉で。世界遺産、無形文化遺産あたりは抑えておいたほうが良いのかな?

今回のトピック:

 

  1. 富岡製糸場
  2. 浅草
  3. 和食(無形文化遺産)
  4. 富士山
  5. 京都
  6. 日本庭園
  7. 明治維新
  8. 東大寺と大仏
  9. 日光東照宮

独訳(案)

  1. 富岡製糸場と絹産業遺産群が、2014 年 6 月 21 日に、世界文化遺産に登録されました。日本の近代化に寄与した富岡製糸場は、東京近郊の世界遺産として、今後、多くの外国人旅行者が訪れることが期待されています。21.06.2014 wurde die Seidenspinnerei Tomioka in die Liste der Weltkulturerbe aufgenommen. Es wird erwartet, dass viele ausländische Touristen in der nächsten Zeit die Seidenspinnerei Tomioka besuchen werden, die zur Modernisierung Japans beigetragen hat. 

    覚えておきたい単語:桑 Maulbeeren;蚕 Seidenraupe 

    オリジナル文章:富岡製糸場は1872年に設立された、日本で初めての近代的な製糸工場でした。フランスの専門家の協力を経て設立しました。日本政府は日本の絹の品質を近代的な機械を導入することで向上させることと、日本を世界有数の輸出者になることを目的としていました。それは西洋に追いつこうとしていた明治の日本の国家近代化プロジェクトの一環でした。
    2014年に富岡製糸場は世界遺産に登録されました。というのも、富岡製糸場は日本の近代化と絹の品質向上に寄与し、また、繊維工業が20世紀まで主要な産業となるに至ったからです。

    Die Seidenspinnerei Tomioka, auf Japanisch Tomioka Seishijo, wurde 1872 gegründet und ist Japans erste moderne Seidenfabrik für die Verarbeitung von Seidenraupen zu Rohseide. Diese wurde unter Mithilfe der französischen Spezialisten erbaut. Die japanische Regierung hatte das Ziel, die Qualität japanischer Seide durch moderne Maschinen zu verbessern und somit weltweit ein führender Exporteur von Rohseide zu werden. Dies war ein Teil der Regierungsmaßnahmen zur Modernisierung Japans in der Meiji-Ära, wo die japanische Regierung Westen als klares Vorbild hatte. 

    2014 wurde diese Seidenspinnerei in das Weltkulturerbe der UNESCO aufgenommen. Denn die Fabrik trug bei der Etablierung japanischer Seide als bedeutendes internationales Handelsgut bei und deshalb wurde die Textilindustrie zur wichtigsten nationalen Branche bis ins 20. Jahrhundert.

    明治の産業革命 Stätten Japans industrieller Meiji Revolution: Eisen und Stahl, Schiffsbau und Kohlebergbau

    23 Stätten in Kyūshū und Yamaguchi: Hashima-Kohleminen, Früheres Glover-Haus, Shūseikan, Miike-Kohlemine, Yawata Steel Works, Leuchtturm Mutsurejima, Hagi-Flammofen, Shōkasonjuku-Akademie, Burgstadt Hagi etc.

  2. 浅草は、江戸時代以前から東京随一の繁華街として栄えてきました。上野と共に上野・浅草副都心を形成し、現在も江戸の下町情緒を感じさせる街として賑わっています。古くからの浅草地区のランドマークとしては、浅草寺山門である雷門が有名です。Asakusa galt schon vor Edo-Zeit als der größte Unterhaltungsbezirk Tokyos. Zusammen mit Uno bildet es das Subzentrum und ist heute noch sehr belebt, weil man hier die Atmosphäre der Altstadt spüren kann. Das Haupttor von Sensoji Tempel , das so genannte Kaminarimon-Tor ist das Wahrzeichen vom Asakusa-Bezirk seit langer Zeit.
  3. ユネスコは、2013 年 12 月 4 日に、「和食」を無形文化遺産に登録しました。理由は二つあります。一つは、日本人の食文化が、自然を尊重する日本人の心を表現したものであると評価されたことです。もう一つは、それが、伝統的な社会慣習として、世代を越えて受け継がれていると評価されたことです。UNESCO erklärte am 4.12.2013 die japanische Küche zum immateriellen Weltkulturerbe. Es gibt zwei Gründe dafür. Erstens, weil die japanische Esskultur die Seele der Japaner darstellt, die Natur respektiert,  und zweitens, weil diese (Kultur) als traditionelle , aber auch soziale Gewohnheit über die Generationen weitergegeben wird.
  4. 富士山は、高さが3,776メートルで、富士山は日本で最も高い山である。富士山は活火山に分類されているが、最後に噴火したのは約300年前である。ほぼ完璧な円錐形をした富士山は、その美しさで世界に知られており、日本の象徴である。富士山は、2013年6月に、信仰の対象と芸術の源泉として、ユネスコの世界遺産に登録されました。信仰の対象と芸術の源泉:heilige Stätte und Quelle künstlerischer Inspiration

    Mit seiner Höhe von 3776m ist der Berg Fuji der höchste Berg Japans. Er gehört zu aktiven Vulkanen, jedoch der Zeitpunkt, wo er zum letzten Mal ausbrach, liegt ca. 300 Jahre vor. Fujisan ist für seine Schönheit weltweit bekannt, dessen Form eine fast perfekte Kegelform hat, und Japans Symbol. Fujisan wurde im Juni 2013 als „heilige Stätte und Quelle künstlerischer Inspiration“ in die Liste der UNESCO Weltkulturerbe aufgenommen.

  5. 京都は1,000年以上日本の古都だった。よって、京都では金閣寺や清水寺といった日本で最も有名な史跡の数々を訪れることが出来る。金閣寺は西洋では “The Temple of the Golden Pavilion” の名で広く知られる寺である。Kyoto war über 1000 Jaren die Hauptstadt Japans. Deshalb kann man in Kyoto berühmte historische Stätte wie Kinkakuji-Tempel oder Kiyomizudera-Tempel besuchen. Im Westen ist der Kinkakuji-Tempel als „Goldener Pavillon Tempel“ bekannt.
  6. 日本庭園:日本には、二種類の庭園があります。一つは、岩、木、池、その他の自然物から成る日本式山水庭園です。このタイプの庭は、自然の外観に合わせて設計されます。他のタイプの庭は、主に岩と砂から成る枯山水です。岩や山や島々を表し、砂は水を表します。Es gibt zwei Arten an japanischen Gärten. Die eine ist Sansui-Garten japanischer Art. In diesem Stil besteht der Garten aus Felsen, Bäume, Teich und andere Natur und wird nach der natürlichen Umgebung konzipiert. Der andere Gartenart heißt Karesansui-Garten, der hauptsächlich aus Felsen und Sand besteht. Die Felsen stellen Gebirge oder Inseln dar und die Sände das Wasser.

  7. 明治維新:ペリー提督が日本に来た後、日本は、220年間の鎖国を解いて、開国しました。そして、日本は、西洋列強に立ち向かうために、近代国家樹立の必要性を理解しました。最後の将軍である徳川慶喜は、1867年に将軍職を辞し、明治天皇が即位しました。Nachdem der Admiral Perry nach Japan gekommen war, öffnete Japan nach außen nach 220-jährigen Isolation. Und Japan erkannte die Notwendigkeit einen moderne Staat zu gründen, um gegen die Westmächten kämpfen zu können. 1867 trat der allerletzte Shogun Yoshinobu Tokugawa von seinem Amt als Shogun ab und Kaiser Meiji bestieg den Thron.

  8. 東大寺は、日本で最も有名で歴史的にも重要な寺院のひとつであり、奈良の主要な目印となる建物だ。8世紀の中頃に国分寺の総本山として完成した。東大寺は日本最大の仏像を安置している。大仏殿は世界最大の木造建造物だ。Todaiji ist einer der bekanntesten und auch geschichtlich gesehen wichtigsten Tempeln und gilt als das Wahrzeichen von Nara. Er wurde Mitte des 8. Jahrhunderts als Provinzialhaupttempel eingerichtet. Todaiji beherbergt die größten Buddhastatue. Die größte Halle des Todaiji, die so genannt Daibutsuden, ist das größte Holzgebäude der Welt.

  9. 日光は人気のある観光地で、徳川幕府の初代将軍である徳川家康を祀る精巧に建造された東照宮が特徴である。日光は自然と人工の美の調和があまりにもすばらしいため、「日光を見ずして結構と言うなかれ」という有名な諺がある。Nikko ist eines der beliebtesten Touristenort und bekannt für den fein und detailgenau gebauten Nikko Toshogu, wo der erste Shogun Ieyasu der Tokugawa Ära verehrt wird. Es gibt sogar ein berühmtes Sprichwort „Sage nicht, es sei herrlich genug, bevor du Nikko gesehen hast!“ , weil die Harmonie zwischen der Natur und der künstlerischen Erschöpfung so fabelhaft ist.

去年の問題から気になる単語

豊作 gute Ernste

祈願 Gebet

地域おこし Belebung der Region/Stadt 

天守閣 zentraler Burgturm, der Burgfried 

要塞 Festung 

ICカード elektronische Fahrkarte

チャージ aufladen 

残高 Guthaben 

白川郷・五箇山の合掌造り集落 Historische Dörfer Shirakawa-gō und Gokayama 

合掌造りGashō-zukuri: 

Der Gasshō-zukuri wird charakterisiert durch die strohgedeckten, steilen Dächer, die zum Gebet gefalteten Händen ähneln. Die robuste Bauweise in Kombination mit den Eigenschaften der Strohabdeckung erlaubt es den Häusern, den schweren Schneefällen der Region standzuhalten und den Schnee herabgleiten zu lassen.

建築方式 Bauwerkart 

急な傾斜 steile Neigung 

表音文字 Lautschrift 

表意文字 Bedeutungsschrift 

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

ドイツ生まれ・育ちのラジオパーソナリティー ・マルチリンガルMC ・通訳。27歳で日本に移住。現在TOKYO FM・JFN・NHK Eテレ(「旅するためのドイツ語」)にレギュラー出演中。

今までに勉強した言語は、日本語・ドイツ語・英語・ラテン語・フランス語・スペイン語・韓国語・中国語の8ヶ国語。

ペンギン・猫・映画 ・DIY・どら焼きが好き。

FM BIRD所属。

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次